Jorge Davidson – in Spanish – lectures on Tradumatics (Translation, Information and Communications Technology) and Technical Translation at two campuses of Universidade Estácio de Sá, in Brazil.
Technical translation, which accounts for approximately 90% of all professionally translated work worldwide, has been changing rapidly over the last years. The growing automation of central and peripheral tasks, the increasing penetration of machine translation (MT) (in particular its last approaches, Adaptive and Neural MT) and new tools and working methods are shaking the industry’s foundations, with many translators becoming resistant to such changes, while others are being forced to assume new tasks, like post-editing MT content. New ways of producing and consuming content (with unprecedented levels of volume growth and shorter deadlines) are segmenting the demand, forcing the industry to gradually abandon the “one-product-fits-all” approach for a “different-products-for-different-needs” model. The current productive paradigm, which lays on the sequential process of Translation-Editing-Proofreading, seems to be threatened by new ways of organizing the work or by new interactions between human and artificial intelligence. Also, technical translation is particularly sensitive to this kind of changes, because many of their big players are technology companies eager to adopt new tools and work methods (and, of course, to reduce prices). This session aims to analyze the current scenario and trends for the technical translation market at this unique and interesting moment.