Mastering the Game Localization Process

Anthony Teixeira
Video game localization is a complex process that starts before and ends after translation itself. As a professional translator, you will want to master every step of the way to ensure localization quality. From familiarization to post-delivery queries & QA, we will walk through the entire process with the translator’s perspective in mind. How to work efficiently while avoiding common pitfalls? How to manage common difficulties such as variables, character limits and lack of context? What is the best way to submit queries? Watch the presentation to find answers to these questions.

Is Remote Interpreting Really Going to Ruin my Job? Or How Can I Adapt to a Changing Market?

Barry Slaughter Olsen
With the advent of the digital, and now the mobile, revolution, Interpreting and technology are only becoming more intertwined. Thanks to growing demand and more breakthrough technologies to deliver interpreting, multilingual communication is happening in ways and in places that were never possible before. But what does that mean for individual interpreters’ livelihoods and the profession in general? How will these changes affect the way you work? Or how you find work? Where are things headed? Should you be worried or excited? Join Professor Barry Slaughter Olsen from the Middlebury Institute of International Studies (MIIS) as he takes a closer look at where remote interpreting technology currently stands, what the effects of remote interpreting on working conditions are, and how individual interpreters can adapt to a changing market.

Five National Quality Measures for Language Services in Healthcare

Izabel Souza
This presentation will showcase the work of ten hospitals across the United States, who worked together for over a year, as the National Languages Services Network funded by the Robert Wood Johnson Foundation (RWJF) to improve language services in hospitals. One of these hospital systems was Cambridge Health Alliance, in Cambridge, MA, and Dr. Souza will share from her experiences of being part of this national project. The work used standardized performance improvement measures and a quality improvement framework. This network joined a collaborative learning network, to develop strategies to improve the accessibility of their language services, and tested them using five quality standards. Hospital representatives met monthly to discuss, troubleshoot, and support each other in this endeavor. National program staff from RWJF and participating hospitals developed multiple tools and resources, including a toolkit, journal articles, issue briefs and reports, videos, and a website. This presentation is for interpreters, and is particularly useful for interpreter coordinators, managers, and directors working in hospitals.

Technical Translation: Current Scenario and Trends

Jorge Davidson
Technical translation, which accounts for approximately 90% of all professionally translated work worldwide, has been changing rapidly over the last years. The growing automation of central and peripheral tasks, the increasing penetration of machine translation (MT) (in particular its last approaches, Adaptive and Neural MT) and new tools and working methods are shaking the industry’s foundations, with many translators becoming resistant to such changes, while others are being forced to assume new tasks, like post-editing MT content. New ways of producing and consuming content (with unprecedented levels of volume growth and shorter deadlines) is segmenting the demand, forcing the industry to gradually abandon the “one-product-fits-all” approach for a “different-products-for-different-needs” model. The current productive paradigm, which lays on the sequential process of Translation-Editing-Proofreading, seems to be threatened by new ways of organizing the work or by new interactions between human and artificial intelligence. Also, technical translation is particularly sensitive to this kind of changes, because many of their big players are technology companies eager to adopt new tools and work methods (and, of course, to reduce prices). This session aims to analyze the current scenario and trends for the technical translation market at this unique and interesting moment.

How to be a More Productive Translator – Today and Tomorrow

Jost Zetzsche will lead us on an exploration of technologies, market changes, and self-discovery.  Can we future proof our performance? What exactly does that mean to the 21st Century professional? Let’s explore our new professional scenario, try to predict what awaits us and find out how much influence we actually have in shaping the future.

The Interpreter’s Voice: Tune-up Your Musical Instrument

Karen Borgenheimer
This language-neutral mini-clinic seeks to help the professional interpreter improve his/her voice quality through discussion and demonstration on aspects of voice training: Intonation and Expressiveness, Articulation, Enunciation, Proper Breathing Techniques and Voice Projection. Participants will learn to use their voices EFFECTIVELY for improved voice QUALITY. The interpreter’s tool of the trade or “Musical Instrument” is his/her voice, and as such, the interpreter must practice to have an effective voice that is: DISTINCT, INTELLIGIBLE. Singers LEARN to hit that high note, Athletes PRACTICE to win, Interpreters LEARN voice quality During this session, you will learn some simple exercises to help preserve, protect and improve your professional speaking voice.

From Chile to Chapultepec: Criminal Procedure Reform in Latin America

Katty Kauffman
Silently, steadily, a revolution has been taking place across Latin America. No bullets have been fired; no firearms brandished. No lives lost. And yet, we can see the effects of this revolution across the region. Starting in Chile in the 1990s and marching steadily northward ever since, the changes to criminal procedure have swept across the region, revolutionizing the way criminal justice is imparted in now 15 countries with three more in the cross-hairs. But why have these changes occurred? Exactly how do the new systems work? And what does that mean for court interpreters working in English-speaking jurisdictions? Those are the questions this presentation will endeavor to answer.

Is MT Really a Threat?

Kirti Vashee
A discussion about the advantages and disadvantages of MT and its best uses, as well as how we can use it to increase our productivity, rather than just react to it with YES or NO.

The Reverse Side of the Effort – Unicornize your Business

Nicole König
If every working day feels like a race to find the next place money will come from, or you’re struggling even to know where to start looking for your dream clients, then you’re right where you need to be. I am a big advocate for business etiquette and claiming your spot as the go-to person in your area of expertise through superior niche-knowledge and outstanding client service. This session will build towards that: In the dawn-days of my translation business, my to-do list felt outrageous… Notebooks were filled with all the notes of strategies I’d love to pursue. They took up space in my mind and on my desk without being the right things to focus on to create my personal space of business bliss, my path for more consistency and profitability in my business. It all comes down to defining a strategy for you to pinpoint your area of brilliance, to leverage your strengths and create a vision you can then grow your business up into.

Creating Solid Translation Service Contracts

Paula Arturo
Whether dealing with agencies or direct clients, translators are often overwhelmed and confused about what’s legal and what’s not in “standard” contracts. Should we sign non-disclosure agreements? If so, when and under what circumstances? What can we do about non-payers or late payers? Are translators always required to waive copyright? In this session, we will cover some of these frequently asked questions while also taking a deeper look at specific problem clauses and what the law has to say about standard business practices in our profession. By the end of this session, you will have sufficient information to make an informed decision before signing agency agreements as well as enough knowledge of the key clauses at play when drafting your own Terms of Service for working with direct clients.

Translating (in) WordPress™

Sheila Gomes
WordPress is one of the most prevalent website development platforms. In order to serve its public, developers and app developers, their product demands translation. But time-to-market is also an issue to be dealt with. How is this all handled? What tools are there available to facilitate the work flow, processes, delivery and while maintaining quality? Sheila Gomes can tell you.

Translation Quality and Machine Translation

Silvio Picinini
You will take with you practical ideas on how to increase translation quality. But you will also have a sense of where we, the Translation industry, are on the topic, and where we should go. You will also hear about the effects of machine translation on quality, how we should measure it and what are the benefits. You will get a view of how new technologies will affect your work, now and in the future.